|
Kezdőlap
|
Angol közmondások és szólások
|
| |
|
Minden nyelv legnehezebb fordítási problémáját a helyi sajátságoknak és tradícióknak megfelelően kialakult közmondások és szólások jelentik, hiszen legtöbb esetben nem fordíthatók szó szerint. Beszédünket viszont színesebbé, természetesebbé teszik, a mondások összehasonlításával sok új kifejezést tanulhatunk meg, különösen, ha valamelyik felkelti az érdeklődésünket; ezért hasznos dolog, ha már a nyelvtanulás első stádiumában elsajátítunk néhányat. Hogy legyen miből válogatni, a Britannica most felajánlja számodra, hogy elsajátítsd a kedvedre valókat a mintegy 68 oldalas angol közmondás- és szólásgygyűjteményéből.
|
| |
| |
|
Ebben a gyűjteményben az angol közmondások és szólások sorrendje a magyar jelentésük szigorú betűrendjéhez igazodik. A mögöttük álló betűk (A, B, C, D, E) jelentése a következő:
|
| |
(A) = A közmondás azonos szavakkal azonos tartalmat fejez ki a két nyelvben, pl. „egy fecske nem csinál nyarat” és ’one swallow does not make summer’.
(B) = A mondás más szavakkal fejez ki teljesen azonos tartalmat, pl „bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű” és ’the pot calling the kettle black’ (a [füsttől fekete] főzőfazék nevezi a [fehér porcelán] teáskancsót feketének).
(C) = A mondás más szavakkal fejez ki hasonló tartalmat, pl. „ki korán kel, aranyat lel” és ’the early bird catches the worm’ (a korai madár fogja meg a kukacot).
(D) = Nehéz magyar megfelelőt találni az angol közmondásra, pl. ’once bitten, twice shy’ (akit egyszer megharapott a kutya, az kétszeresen fél tőle), avagy „kit kígyó mart meg, a gyíktól is fél”. Ezeket a legnehezebb megjegyeznünk.
(E) = Nehéz angol megfelelőt találni a magyar mondásra, pl. „egyszer volt Budán kutyavásár” (’it happened but once, and won’t again’). Ha ezeket használjuk, inkább képletesen megmagyarázunk egy szituációt, nem angol közmondást használunk. A mondások alanyait értelemszerűen bármikor megváltoztathatjuk, pl. ’one should make both ends meet’ helyett mondhatjuk ’you should make../ vagy ’I should make.., Péter should make...’ |
| |
|
A közmondások (proverbs), szólások (sayings) és szállóigék (adages) beszéd közbeni idézésére a következő szerkezetet használhatjuk: ’As the saying goes...’(ahogy a mondás tartja...), vagy ’as the proverb goes...’1 (ahogy a közmondás tartja...), vagy ’according to Descartes...’ (ahogy Descartes mondta...).
|
| |
|
Az itt szereplő közmondások egy részének forrása: Sebestyén Endre: Hatezer angol és amerikai szólásforma (Debrecen, 1941, magánkiadás) c. gyűjteménye; a szólások zömének forrása az Országh-féle nagyszótár. Ez a füzet a leggyakrabban használt közmondások és szólások mellett a legismertebb szállóigéket is tartalmazza, természetesen a teljesség igénye és a szleng kifejezések nélkül.
dr. Tózsa István képzésért felelős szaktanárunk összeállítása.
|
| |
| |
|
|
|